гр. Iоаннъ Бугаевъ (bougaev) wrote,
гр. Iоаннъ Бугаевъ
bougaev

Кулинарно - оффроадный лингвистический сплит.

Дорогие моншеры! Лингвисты! Переводчики. Кулинары.
Какого хуя?
Произносить словосочетание "свиной бифштекс" - это очень близко к гомическому сексуализму! Ибо beef - это коровье мясо, а steak - способ подготовки и приготовления мяса. Т.о. бифштекс не только не может быть свиным или ещё каким нибудь кроме говяжьего, но и не может быть приготовлен иначе чем на сковороде с растопленыи СЛИВОЧНЫМ маслом! Да-да... Коровье масло - неотъемлемая часть рецепта!
И нехуй тут!
.
Да, кстати... любители забраться в гОвна по брови явно сейчас хихикают в кулачок по поводу "этих глупых поваришек".
Хуй там плавал сейчас, уважаемые...
На себя поглядите!
Клиренс, блядь, у них. Кмимакс, ёба.
Да, я знаю, что яндекс пишет за некий clearEnce, что это то же самое что дорожный просвет... Однако, спешу расстроить... Яндекс ошибается. В английском языке, насколько мне известно, вообще нет слова clearEnce.
Есть clearAnce. Которое имеет, как и многие английские слова, множество значений. И одно из них - допустимые габаритные размеры объекта по высоте. Употребляется на дорожных знаках, когда высокая фура въезжает под мост. Так и пишут - clearance 9' 6", что сразу говорит водителю прицепа с высоким 20-футовым контейнером, что он в эту щёлочку пролезет реально с припердом, рискуя на выходе сделать первый в мире дальнобой-кабриолет.
.
Т.о. во всем известном параметре геометрической проходимости внедорожника правильно говорить дорожный просвет.
Или вот Годзилла... Дорожный просвет у неё - 230 мм. А клиренс - 2550 мм. Т.о. в гараж с клиренсом 2500 она, сука, не влезает!
Tags: культура
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 56 comments