И тут, сука, понимаешь, что многия знания = многия печальки. Потому что если я постоянно путаю их предлоги, а это не удивительно, например "само" - означает "просто", "только" и "лишь". Заебись, да? Аналогично с "од" и "за". Дык вот если я затрудняюсь подобрать предлог, почему-то пытаюсь вставить испанский. Ну хули, там-то всё просто. И тяжковато приходится с произношением некоторых слов... в украинском, например, похожее слово произносится с ударением на последнем слоге, а у сербов - на первом. Да и ваще, попытки оперировать тремя славянскими языками взрывают мозг, блядь. Пушо тот же английский - ну я просто на ём говорю. Или не говорю. Т.е. нет вот этого метания "блять, а это точно по-английски, а не по..." а тут в полный рост.
И вот, кстати, что ещё интересно. Частенько непонятно откудова, блядь, ваще взялся русский язык. Ну например слово "семья". Оно такое только у нас и у белорусов. Сербы называют это "породица", украинцы "родина" ("и" читается как "ы" и ударение на него, т.е. по факту - родЫна), у поляков и чехов - rodina\rodzina. Ещё словаки отмочили - у них druzina (там посередине "ж", если кто не в курсе).
Или вот взять слово "младенец". Ну какбе корень понятен. Но почему тогда на других славянских языках это слово идёт не от корня "млад" и ваще не от возраста, а от способности говорить? Немовля (укр.), nemluvne (чех.), немаўля (бел.), niemowlę (польск.)... ну т.е. блять вот ваще же? А в русском даже и корня "мов-" нет. Есть "моЛв"... молвить, молва... но это чуток выспренне, ЕВПОЧЯ.
А вот про украинский (ну и польский) интересуюсь, откуда там взялось слово "валiза"? Это чемодан по-украински. Ну ясно. От польского waliza. А шляхтичи спиздили его у французов. La valise. Но почему тогда у чехов и сербов чемодан называется "kofer"? Ну понятно. Это они у немчиков подбрили. А почему тогда у нас "чемодан", блядь??? Вот какое есть ваще объяснение слову чемодан? Как не крути, этимология, мне лично, неясна. Инопланетное какое-то слово, блядь.
Ну, короче, кактатак. И вот, блядь, на примере чемодана - всё сразу понятно. Не зная, что валiза это kofer - в Сербию лучше не соваться.
А вот, кстати, тема обратного заимствования. Например, по-русски - багаж. Ну понятно. Baggage. Понятно даже этимология на английском. Bag - сумка (единица ручной клади), baggage - сумочнейшество. Ну как-то так. Понимаете да? Причём этот багаж пришёл в русский из французского, каковой bagage неистово спижжен с английского. И эта французская калька поселилась у всех славян, кроме сербов. У каковых багаж то е - пртльяг. ПРТЛЬАГ, блеать!!!
Ну и довершает могзовный взрыв то, что у сербов одновременно два государственных алфавита - латиница и кириллица. Причём и та и другая - расширены всякими умляутами, циркумфлексами и т.п.
Ладно, хули. Мне не ИЕЛТС по сербскому сдавать... как-нибудь освою. Не китайский же.